Zva'him
Daf 82a
וְנִיתֵּיב לְפָנִים וַהֲדַר נִיתֵּיב לַחוּץ כֵּיוָן דְּאִיכָּא חַטָּאת וְאָשָׁם דְּכִי נִכְנַס דָּמָן פְּסוּלִין לָא פְּסִיקָא לֵיהּ
Traduction
And if you suggest that the priest should first place blood from the mixture inside the Sanctuary and again place blood outside, on the altar, although this resolution is applicable to most offerings whose blood is placed outside, nevertheless the tanna of the mishna chose to omit this case. The reason is that since there are a sin offering and a guilt offering, concerning which, according to the opinion of Rabbi Eliezer, when their blood enters the Sanctuary they are disqualified from being placed on the external altar, the tanna could not teach this halakha categorically. In other words, as the tanna could not issue a categorical ruling that applies to all types of offerings, he omitted the opinion of Rabbi Eliezer here.
Rachi non traduit
ניתיב בפנים והדר ניתיב בחוץ. דהא לר''א שאר דמים הנכנסין להיכל כשרין חוץ מחטאת ואשם כדקתני מתני':
כיון דאיכא חטאת ואשם. שאם נתערבו דמם בדמים הפנימיים לא מצי למימר יתן בפנים ואח''כ יתן בחוץ משום דמיפסלי חיצונים לא פסיקא ליה וא''ת ליפסלינהו לחיצונים להכשיר פנימיי' למפסלינהו בידים לא קאמר ר''א ומוטב להמתין עד שקיעת החמה ויפסלו מאליהן וישפכם לאמה:
שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר [וְכוּ'] אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְתַלְמִיד שֶׁמָּזַג לְרַבּוֹ בְּחַמִּין וְאָמַר לוֹ מְזוֹג לִי אָמַר לוֹ בַּמֶּה אָמַר לוֹ לֹא בְּחַמִּין אָנוּ עֲסוּקִין עַכְשָׁיו בֵּין בְּחַמִּין בֵּין בְּצוֹנֵן
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Akiva would say: Any blood that is to be presented outside that entered to atone in the Sanctuary is disqualified. The Gemara discusses the source for Rabbi Akiva’s ruling. The verse states: ''And any sin offering, whereof any of the blood is brought into the Tent of Meeting to atone in the Sanctuary, shall not be eaten'' (Leviticus 6:23). How does Rabbi Akiva apply this halakha to all offerings whose blood is presented on the external altar? Rav Yehuda says that Shmuel says: Hear a parable: To what is this matter comparable? To a student who mixed wine with hot water for his teacher. And the teacher said to him: Mix another drink for me. The student said to him: With what should I mix the wine, hot or cold water? The teacher said to him: Aren’t we dealing with hot water? Now that I requested that you mix me another cup, I mean that you should mix it either in hot water or in cold. Otherwise, the teacher would not have needed to say anything.
Rachi non traduit
משל דרבי עקיבא. דמשמע ליה שאר כל הדמים בכלל כל חטאת אשר יובא מדמה למה הדבר דומה לתלמיד שמזג לו רבו יין בחמין וכו':
לא בחמין אנו עסוקין. וכיון שאני אומר לך מזוג סתם בחמין הייתי אומר לך עכשיו הנני אומר לך בין בחמין בין בצונן כלומר העוסק בדבר אין רגיל להזכירו כשמדבר בו ואם מזכירו בדעתו להוסיף אחרים עמו ואומר אף זה שהייתי עסוק בו יהא בכלל:
Tossefoth non traduit
עכשיו בין בחמין בין בצונן. דמזוג לי לישנא דיתורא הוא דבמזיגה של חמין היו עסוקין ובא לומר ולרבות אפילו צונן:
הָכָא נָמֵי מִכְּדִי בְּחַטָּאת עָסְקִינַן וְאָתֵי חַטָּאת דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי אֶלָּא לָאו חַטָּאת קָאָמֵינָא לַהּ אֶלָּא כָּל קָדָשִׁים
Traduction
Here too, since we have been dealing with a sin offering in that passage (see Leviticus 6:17–22), why do I need the term ''sin offering'' that the Merciful One writes in this verse? Even without this term it is clear that the Torah is referring to a sin offering. Rather, as in the parable, the Torah mentions a sin offering to teach: I do not say this halakha with regard to a sin offering alone, i.e., that only the blood of a sin offering is disqualified when it is brought inside the Sanctuary, but the blood of all sacrificial animals is disqualified by being brought into the Sanctuary.
Rachi non traduit
ה''נ מכדי בחטאת עסקינן ואתי. כולה פרשה:
חטאת דכתב רחמנא ל''ל. לכתוב ואם יובא מדמה וגו':
אלא ה''ק לאו חטאת לחוד קאמינא. אלא אף חטאת כשאר קדשים אשר יובא וגו' דלא תימא חטאת לא תיפסול שכן מצינו חטאת נכנסת להיכל בחטאות הפנימיות:
מַתְקֵיף לַהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ מִכְּדֵי אִיתְרַבּוֹ כָּל קָדָשִׁים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ לְעִנְיַן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה חַטָּאת דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי שְׁמַע מִינַּהּ חַטָּאת אִין מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, objects to this explanation: Accordingly, one should reach the opposite conclusion: Since all sacrificial animals that are sacrificed on the altar are included in this passage of the Torah with regard to scouring and rinsing, as derived by the Sages, despite the fact that this requirement is stated in connection with a sin offering (see Leviticus 6:21), it is already established that this chapter is speaking of all offerings. Consequently, why do I need the term ''sin offering'' that the Merciful One writes with regard to the matter of blood that entered the Sanctuary? Learn from the verse that in the case of a sin offering whose blood entered the Sanctuary, yes, it is disqualified, but if the blood of any other offering entered the Sanctuary, no, it is not disqualified.
Rachi non traduit
מכדי איתרבו כל הקדשים. (לעיל) [לקמן] מהאי קרא לענין שיהו טעונים מריקה ושטיפה כלי מתכות שנתבשלו בהן כדילפינן בפרק דם חטאת (לקמן זבחים צו:) מקדש קדשים היא וסמיך ליה וכל חטאת אשר יובא ואי שאר קדשים נמי מיפסלי ל''ל למיכתב חטאת ליכתוב ואשר יובא מדמה ש''מ חטאת דוקא קאמר:
Tossefoth non traduit
מכדי איתרבו כל הקדשים לענין מריקה ושטיפה. תימה דלמא ר''ע סבר לה כמ''ד לקמן (זבחים דף צו:) קדשי קדשים טעונין מריקה ושטיפה ולא קדשים קלים ואתי חטאת לרבות קדשים קלים:
וְהָא לָא דָּמְיָא אֶלָּא לְתַלְמִיד שֶׁמָּזַג לְרַבּוֹ בֵּין בְּחַמִּין בֵּין בְּצוֹנֵן אָמַר לוֹ אַל תִּמְזוֹג לִי אֶלָּא חַמִּין
Traduction
Rav Huna addresses Shmuel’s parable: And if you wish to provide a comparison, it is comparable only to a student who initially mixed wine for his teacher with both hot and cold water, and his teacher then said to him: Mix wine for me only with hot water.
Rachi non traduit
הא לא דמיא כו'. מסקנא דקושיא היא:
אֶלָּא טַעְמָא דְּרַבִּי עֲקִיבָא מֵחַטָּאת וְכָל חַטָּאת דְּתַנְיָא חַטָּאת אֵין לִי אֶלָּא חַטָּאת קָדְשֵׁי קָדָשִׁים מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר כָּל חַטָּאת קָדָשִׁים קַלִּים מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל חַטָּאת דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא
Traduction
Rav Huna continues: Rather, the reasoning of Rabbi Akiva is from the fact that the verse does not state simply: ''Sin offering,'' but states: ''Any sin offering''; this serves to include all other offerings. As it is taught in a baraita: The verse states: ''And any sin offering, whereof any of the blood is brought into the Tent of Meeting to atone in the Sanctuary, shall not be eaten'' (Leviticus 6:23). I have derived that this halakha applies only with regard to a sin offering; from where is it derived that it also applies to offerings of the most sacred order? The verse states: ''Any sin offering.'' And from where is it derived that it also applies to offerings of lesser sanctity? The verse states: ''And any sin offering.'' This is the statement of Rabbi Akiva.
Tossefoth non traduit
ת''ל כל חטאת. צ''ע בריש אלו עוברין (פסחים מג:) דפליגי בדרשה דכל ובבכורות (דף):
אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אֲפִילּוּ אַתָּה מְרַבֶּה כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ אֵינִי שׁוֹמֵעַ לְךָ אֶלָּא חַטָּאת אֵין לִי אֶלָּא חַטַּאת יָחִיד חַטַּאת צִבּוּר מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר כָּל חַטָּאת וְאֵין לִי אֶלָּא חַטָּאת זָכָר חַטָּאת נְקֵבָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל
Traduction
Rabbi Yosei HaGelili said to Rabbi Akiva: Even if you include offerings in this manner from the verse all day long, I will not listen to you. Rather, this verse is referring to a sin offering alone, and it should be expounded as follows: The verse states: ''Sin offering''; I have derived only that this halakha applies to the sin offering of an individual. From where is it derived that the same applies to a communal sin offering? The verse states: ''Any sin offering.'' And one can still say: I have derived only that this halakha applies to a male sin offering; from where is it derived that the same applies to a female sin offering? The verse states: ''And any sin offering.''
Rachi non traduit
אלא חטאת יחיד. דהא כתיב הך פרשת חטאת אצל פרשת אשם ופרשת שלמים ותודה שהן של יחידים:
Tossefoth non traduit
אין לי אלא חטאת נקבה חטאת זכר מנין. תימה כיון דכבר ריבה חטאת צבור איתרבי לי' חטאת זכר דאין נקבה בצבור ואי הוה גרסי' איפכא ניחא תימה לרבי יוסי הגלילי דנפקא ליה מהן לא הובא תיקשי ליה דאין לי אלא חטאת ציבור זכר כגון שעיר דר''ח חטאת יחיד ונקבה מנין:
כְּלַפֵּי לְיָיא אֶלָּא הָכִי קָאָמַר אֵין לִי אֶלָּא חַטָּאת נְקֵבָה חַטָּאת זָכָר מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל חַטָּאת
Traduction
The Gemara asks: Why is it assumed that the application of this halakha to a male sin offering is more obvious than to a female sin offering? Isn’t it the opposite [kelapei layya], as the standard sin offering of an individual is a female? Rather, this is what Rabbi Yosei HaGelili is saying: One can still ask: I have derived only that this halakha applies to a female sin offering; from where is it derived that the same applies to a male sin offering? The verse states: ''And any sin offering.''
Rachi non traduit
כלפי לייא. סתם חטאת יחיד נקבה היא:
וְסָבַר רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הַאי קְרָא לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא וְהָתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר (לְפִי שֶׁמָּצִינוּ) כָּל הָעִנְיָן כּוּלּוֹ אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּפָרִים הַנִּשְׂרָפִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Yosei HaGelili hold that this verse comes for this purpose, to teach the halakha of sin offerings whose blood was brought inside the Sanctuary? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Yosei HaGelili says: As we have found the entire matter that is stated in the verse: ''And any sin offering, whereof any of the blood is brought into the Tent of Meeting to atone in the Sanctuary, shall not be eaten; it shall be burned with fire'' (Leviticus 6:23), is not stated with regard to a standard sin offering improperly brought inside the Sanctuary; rather, it speaks only about bulls that are burned and goats that are burned.
Rachi non traduit
להכי הוא דאתא. לחטאת חיצונה שנכנס דמה לפנים:
ה''ג כל הענין הזה אינו מדבר כו'. ול''ג לפי שמצינו ואדרבנן פליג בת''כ דמוקמינן ליה ליפסול חטאת החיצונה שנכנס דמה לפנים ואמר להו אין המקרא מדבר אלא בפנימיות שדמם נכנס לפנים מצוה ואמר קרא שאם אירע בהן פסול ישרפו אבית הבירה בעזרה ולא חוץ לג' מחנות כמצותן כדכתיב בהאי קרא (ויקרא ו) בקדש באש תשרף שתהא שריפתה בקדש וליתן לא תעשה על אכילתן בין כשרין בין פסולין כדכתיב (שם) לא תאכל דבמקומן לא נאמר לאו על אכילתן וכתבו כאן:
לִשְׂרוֹף פְּסוּלֵיהֶן אַבֵּית הַבִּירָה וְלַעֲמוֹד בְּלֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתוֹ
Traduction
Rabbi Yosei HaGelili elaborates: These are unique sin offerings, and the Torah states that their blood should be brought inside the Sanctuary. The verse is stated with regard to these sin offerings both in order to command the Jewish people to burn their disqualified ones in the Temple and in order to establish a prohibition with regard to their consumption.
אָמְרוּ לוֹ חַטָּאת שֶׁנִּכְנַס דָּמָהּ לִפְנַי וְלִפְנִים מִנַּיִן אָמַר לָהֶם הֵן לֹא הוּבָא
Traduction
The baraita continues: The Rabbis said to Rabbi Yosei HaGelili: If you expound the verse in this fashion, then from where is it derived that a standard sin offering whose blood entered the innermost sanctum, the Holy of Holies, must be burned? Rabbi Yosei HaGelili said to them that it is derived from the verse: ''Behold, its blood was not brought into the Sanctuary within'' (Leviticus 10:18). This indicates that had the sin offering referred to in the verse been brought inside the Sanctuary, it should have been burned. In any event, with regard to the issue at hand, since Rabbi Yosei HaGelili interprets the verse from Leviticus 6:23 in this manner, how can he interpret it differently in his dispute with Rabbi Akiva?
Rachi non traduit
אמרו לו לדבריך חטאת החיצונית שנכנס דמה לפנים מנין. שנפסלה:
אמר להו הן לא הובא את דמה. כתיב גבי שעיר החטאת ששרפו בני אהרן וקאמר להו משה הן לא הובא את דמה הא הובא בדין שרפוה:
לִדְבָרָיו דְּרַבִּי עֲקִיבָא קָאָמַר
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Yosei HaGelili spoke according to the statement of Rabbi Akiva, i.e., although Rabbi Yosei HaGelili interprets the verse in a different manner, according to Rabbi Akiva’s explanation it should be understood as referring only to a sin offering, not to other offerings.
Rachi non traduit
לדבריו דר''ע. דמוקי ליה בהכי ומרבה והולך שאר קדשי קדשים קאמר דאין לו לרבות בו אלא חטאת:
מַתְנִי' חַטָּאת שֶׁקִּבֵּל דָּמָה בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת יָצָא אֶחָד מֵהֶן לַחוּץ הַפְּנִימִי כָּשֵׁר נִכְנַס אֶחָד מֵהֶם לִפְנִים רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מַכְשִׁיר בַּחִיצוֹן וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין
Traduction
MISHNA: In the case of a sin offering whose blood placement is on the external altar whose blood the priest collected in two cups, if one of them left the Temple courtyard and was thereby disqualified, the cup that remained inside the courtyard is fit to be presented. If one of the cups entered inside the Sanctuary and was thereby disqualified, Rabbi Yosei HaGelili deems the blood in the cup that remained outside the Sanctuary, in the courtyard, fit to be presented, and the Rabbis deem it disqualified from being presented.
Rachi non traduit
מתני' יצא אחד מהם לחוץ. חוץ לעזרה:
הפנימי כשר. ונותן ממנו מתנותיו והקרבן עולה לו:
נכנס אחד מהן לפנים. להיכל:
מכשיר בחיצון. לתת ממנו מתנותיו והקרבן כשר:
וחכמים פוסלין. וטעמייהו מפרש בגמרא:
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מָה אִם בְּמָקוֹם שֶׁהַמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בַּחוּץ לֹא עָשָׂה אֶת הַמְשׁוּיָּר כַּיּוֹצֵא מָקוֹם שֶׁאֵין הַמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בִּפְנִים אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה אֶת הַמְשׁוּיָּר כַּנִּכְנָס
Traduction
Rabbi Yosei HaGelili said in support of his opinion: The halakha is that if one slaughters an offering with the intent that its blood be presented outside of the Temple courtyard, the offering is disqualified, but if his intention was that the blood be presented inside the Sanctuary, the offering is not disqualified. Just as in a case where part of the blood reached a place where the intent to present the blood there disqualifies the offering, i.e., outside the Temple courtyard, and yet when some of the blood is taken there it does not render the status of the remaining blood disqualified like that of blood that leaves the courtyard, so too, in a case where part of the blood reached a place where the intent to present the blood there does not disqualify the offering, i.e., inside the Sanctuary, is it not logical that we will not deem the status of the remaining blood like that of blood that entered the Sanctuary?
Rachi non traduit
ומה אם במקום שהמחשבה פוסלת בחוץ. כלומר מה בחוץ שהוא מקום שהמחשבה פוסלת בו אם חישב בשחיטה ע''מ לזרוק דמה בחוץ פסול:
לא עשה. אצל מוציא מקצת הדם בחוץ:
את המשויר. בפנים כיוצא כדאמריתו הפנימי כשר וטעמא ילפינן בגמרא:
מקום שאין המחשבה פוסלת בפנים. כלומר היכל שהוא מקום שאין מחשבה פוסלת בפנים שאם שחט ע''מ ליתן את הניתנין בחוץ בפנים כשר כדאמרי' בפרק כל הפסולין (לעיל זבחים לו.) אינו דין כו':
נִכְנַס לְכַפֵּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כִּפֵּר פָּסוּל דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר עַד שֶׁיְּכַפֵּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם הִכְנִיס שׁוֹגֵג כָּשֵׁר
Traduction
The mishna continues: If all of the blood of a sin offering whose blood placement is on the external altar entered the Sanctuary to atone through sprinkling, despite the fact that the priest did not actually sprinkle the blood to atone, the offering is disqualified; this is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Shimon says: The offering is disqualified only when he atones and sprinkles the blood in the Sanctuary. Rabbi Yehuda says: If he took the blood into the Sanctuary unwittingly, the blood remains fit to be presented.
Rachi non traduit
עד שיכפר. בהיכל:
כָּל הַדָּמִים פְּסוּלִין שֶׁנְּתָנוֹ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ לֹא הִרְצָה הַצִּיץ אֶלָּא עַל הַטָּמֵא שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא
Traduction
With regard to all the blood disqualified for presentation that was placed on the altar, the frontplate effects acceptance only for offerings sacrificed that are ritually impure. Although it is written with regard to the frontplate worn on the forehead of the High Priest: ''And it shall be upon Aaron’s forehead, and Aaron shall bear the iniquity committed in the sacred matters'' (Exodus 28:38), this does not apply to all disqualifications of offerings. This is because the frontplate effects acceptance for offerings sacri-ficed that are ritually impure but does not effect acceptance for offerings that leave the courtyard.
Rachi non traduit
ואין הציץ מרצה על היוצא. דאמרינן בפרק שני (לעיל זבחים כג:) הא אינו נושא אלא עון טמא ואע''ג דפסולין שעלו לא ירדו ארצויי מיהא לא מרצו:
גְּמָ' תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי קַל וָחוֹמֶר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בְּחוּץ לֹא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבִּפְנִים מְקוֹם שֶׁאֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בִּפְנִים אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא יִפְסוֹל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ
Traduction
GEMARA: With regard to the dispute between Rabbi Yosei HaGelili and the Rabbis as to whether the blood of a sin offering in a second cup is disqualified if the blood in the first cup entered the Sanctuary, it is taught in a baraita: Rabbi Yosei HaGelili said: This is an a fortiori inference: And just as in a case where part of the blood reached a place where the intent to present the blood there disqualifies the offering, i.e., outside the Temple courtyard, and yet that blood that was taken outside does not disqualify the blood that is still inside the courtyard, so too, in a case where part of the blood reached a place where the intent to present the blood there does not disqualify the offering, i.e., inside the Sanctuary, is it not logical that the blood that was taken inside will not disqualify the blood that is still outside the Sanctuary?
Rachi non traduit
גמ' לא פסל דם שבחוץ את דם שבפנים. אם הוציא אחד מן הכוסות השני כשר:
אָמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֲפִילּוּ מִקְצָת דָּמָהּ
Traduction
The Rabbis said to Rabbi Yosei HaGelili: But the verse states: ''And any sin offering, whereof any of the blood is brought into the Tent of Meeting to atone in the Sanctuary, shall not be eaten'' (Leviticus 6:23). This indicates that even if part of its blood is brought inside the Sanctuary, the sin offering is disqualified.
Rachi non traduit
מדמה אפילו מקצת. מדלא כתיב את דמה ורבי יוסי הגלילי לטעמיה דאמר האי קרא בחטאות הפנימיות כתיב ופסול דחיצונה שנכנס דמה לפנים מהן לא הובא את דמה וההוא כוליה משמע:
אָמַר לָהֶם קַל וָחוֹמֶר לַיּוֹצֵא מֵעַתָּה וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בִּפְנִים פּוֹסֵל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ מְקוֹם שֶׁמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בַּחוּץ אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּפְסוֹל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבִּפְנִים
Traduction
Rabbi Yosei HaGelili said to the Rabbis: If you expound the verse in that manner, then from now one can derive an a fortiori inference with regard to the blood that leaves the courtyard: And just as in a case where part of the blood reached a place where the intent to present the blood there does not disqualify the offering, i.e., inside the Sanctuary, the blood that was taken inside disqualifies the blood that is still outside, i.e., in the courtyard, so too, in a case where part of the blood reached a place where the intent to present the blood there disqualifies the offering, i.e., outside the Temple courtyard, is it not logical that the blood that was taken outside will disqualify the blood that is still inside the courtyard? Why do the Rabbis deem this blood fit?
Rachi non traduit
ה''ג אמר להן ק''ו ליוצא מעתה. מהשתא דאוקימתון האי קרא להכי:
אָמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר יוּבָא הַנִּכְנָס פּוֹסֵל וְאֵין הַיּוֹצֵא פּוֹסֵל
Traduction
The Rabbis said to Rabbi Yosei HaGelili in response: But the verse states: ''And any sin offering, whereof any of the blood is brought into the Tent of Meeting to atone in the Sanctuary, shall not be eaten'' (Leviticus 6:23). This teaches that only blood that enters the Sanctuary disqualifies the blood in the courtyard, but the blood that leaves the courtyard does not disqualify the blood in the courtyard.
Rachi non traduit
הנכנס פוסל את המשויר ואין היוצא פוסל את המשויר. דמדמה מיעוטא הוא דמה של מובאת ולא דמה של יוצאת:
וּתְהֵא מַחְשָׁבָה בִּפְנִים פּוֹסֶלֶת מִקַּל וְחוֹמֶר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁלֹּא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבִּפְנִים מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בַּחוּץ מְקוֹם שֶׁפָּסַל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת דָּם שֶׁבַּחוּץ אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּהֵא מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בִּפְנִים
Traduction
In light of this discussion, the Gemara asks: And let intent to present the blood inside the Sanctuary disqualify the offering based on an a fortiori inference: And just as in a place where the part of the blood that went outside does not disqualify the rest of the blood that is inside the courtyard, and yet intent to present the blood in this place disqualifies the offering, i.e., outside the courtyard, so too, in a place where the part of the blood that went inside the Sanctuary disqualifies the rest of the blood that is outside the Sanctuary, in the courtyard, is it not logical that intent to present the blood in this place will disqualify the offering, i.e., inside the courtyard?
Rachi non traduit
ותהא מחשבה פוסלת כו'. הש''ס קבעי לה ולא גרס לה בת''כ במילתיה דרבי יוסי הגלילי דהא לדידיה נמי איכא למיבעי:
Tossefoth non traduit
ותהא מחשבה פוסלת בפנים מק''ו. תימה מה לחוץ שכן פסל בו שאר קדשים תאמר בפנים שלא פסל בו אלא חטאת ועוד מה לחוץ שכן פסל בו בשר תאמר בפנים שלא פסל בו אלא דם ועוד מה לחוץ שכן נפסל בכל ענין דם היוצא תאמר בפנים דאין נפסל אלא לכפר:
הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי
Traduction
The Gemara explains that one does not derive this a fortiori inference, as the verse states: ''And if it be eaten at all on the third day, it is piggul; it shall not be accepted'' (Leviticus 19:7), and the Sages expounded this verse with regard to the halakha of intent while slaughtering an offering.
Rachi non traduit
הרי הוא אומר. במחשבת חוץ למקומו שלישי דמוקמינן בפרק ב' (לעיל זבחים דף כח:) תניהו לענין חוץ למקומו ולהכי נקיט לה בלשון שלישי דאין מחשבת מקום פוסלת אלא אם כן משולש בדם ובשר ואימורין כגון חוץ לעזרה שבשעת היתר הבמות מצויין שלשתן בו לאפוקי מחשבת הכנסה דלאו מקום בשר ואימורין הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source